ἀναθάλλω <--TOUS--> ἀναθεματίζω


ἀνάθεμα = anathème

Type Nom neutre
Phonétique anathema
Origine Vient de ἀνατίθημι
ἀνατίθημιposer de bas en haut
Définitions anathème , imprécations, tout ce qui est livré au malheur chose offerte et laissée sur place, par exemple offrande résultant d'un vœu, et pendue au mur ou sur une colonne du temple. chose dévouée à dieu, sans espoir de rachat, ou un animal destiné à être tué ; donc personne ou chose vouée à la destruction. un homme maudit, voué au malheur

ἀνάθεμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is laid up, a votive offering
EN 2 : a votive offering, a thing devoted to God; a curse, the thing cursed.
FR 1 : ce qui est déposé, une offrande votive
FR 2 : une offrande votive, une chose consacrée à Dieu; une malédiction, la chose maudite.

ἀνάθεμα : Anglais : anything dedicated, -|- Français : tout ce qui est dédié,
ἀνάθεμα nom sg neut nom

ἀνάθεμα de ἀνατίθεμαι, une interdiction (religieuse) ou (concrètement) excommuniqué (chose ou personne) : accusé, anathème, fléau, X grand.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναθέματιnom, datif, neutre, singulierà anathème1
ἀνάθεμαnom, nominatif, neutre, singulieranathème5



ACTES 23:14   ἀναθέματι (nom, datif, neutre, singulier)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


ROMAINS 9:3   ἀνάθεμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
je souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair,

Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.

optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem


1 CORINTHIENS 12:3   ἀνάθεμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
c'est pourquoi je fais connaître à vous en ce que aucun en à esprit de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à esprit à saint.

C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.

ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto


1 CORINTHIENS 16:22   ἀνάθεμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.

Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !

si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha


GALATES 1:8   ἀνάθεμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
mais aussi si le cas échéant nous ou messager hors de ciel que évangélise à vous à côté lequel nous évangélisâmes à vous, anathème soit.

Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !

sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit


GALATES 1:9   ἀνάθεμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous évangélise à côté lequel vous prîtes à côté, anathème soit.

[Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !

sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit