ἀγαθοεργέω <--TOUS--> ἀγαθοποιΐα


ἀγαθοποιέω = faire bon

Type Verbe
Phonétique agathopoieo
Origine Vient de ἀγαθοποιός
ἀγαθοποιόςbonfaisants
Définitions faire le bien, pratiquer le bien, faire le bien, faire quelque chose qui profite aux autres. être d'un bon secours aux autres. faire bien, agir droitement

ἀγαθοποιέω : Verbe
EN 1 : to do good
EN 2 : I do that which is good.
FR 1 : faire le bien
FR 2 : Je fais ce qui est bien.

ἀγαθοποιέω : Anglais : do good, -|- Français : faire du bien,
ἀγαθοποιέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἀγαθοποιέω de ἀγαθοποιός, être un bien-faiseur (comme une faveur ou un devoir) : (quand) font bon (bien).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγαθοποιῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire bon2
ἀγαθοποιῆτεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous fassiez bon1
ἀγαθοποιοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielfaisants bon3
ἀγαθοποιεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielfaites bon1
ἀγαθοποιοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielfaisants bon1
ἀγαθοποιοῦσαιverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, plurielfaisantes bon1
ἀγαθοποιῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant bon1



MARC 3:4   ἀγαθοποιῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer catégoriquement; ceux cependant silençaient.

Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.

et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant


LUC 6:9   ἀγαθοποιῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement;

Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme  ou de [la] mener-à-sa-perte ?

ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere


LUC 6:33   ἀγαθοποιῆτε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
aussi car si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, quelle à vous grâce est; aussi les pécheurs le même font.

Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.

et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt


LUC 6:33   ἀγαθοποιοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
aussi car si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, quelle à vous grâce est; aussi les pécheurs le même font.

Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.

et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt


LUC 6:35   ἀγαθοποιεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


1 PIERRE 2:15   ἀγαθοποιοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
en ce que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,

… parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés…

quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam


1 PIERRE 2:20   ἀγαθοποιοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
quel car rumeur, si péchants et étants tabassés vous résisterez en restant sous; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez en restant sous, celui-ci grâce à côté à Dieu.

En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.

quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum


1 PIERRE 3:6   ἀγαθοποιοῦσαι (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel)
comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas effrayantes pas une terreur.

… comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.

sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem


1 PIERRE 3:17   ἀγαθοποιοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.

[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.

melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes


3 JEAN 1:11   ἀγαθοποιῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Aimé, ne pas mime le mauvais mais le bon. celui faisant bon hors de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.

Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.

carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum