χαλκολίβανον <--TOUS--> χαμαί


χαλκός = cuivre

Type Nom masculin
Phonétique chalkos
Origine Vient peut-être de χαλάω
χαλάωlâcher
Définitions cuivre, cuivre. ce qui est fait de cuivre, monnaie, pièces de cuivre (ainsi que d'argent et d'or)

χαλκός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : copper or bronze
EN 2 : copper, brass, money; a brazen musical instrument.
FR 1 : cuivre ou bronze
FR 2 : cuivre, laiton, argent; un instrument de musique effronté.

χαλκός : Anglais : copper, -|- Français : cuivre,
χαλκός nom sg masculin nom

χαλκός peut-être de χαλάω à l'idée de hollowing comme un vaisseau (ce métal étant principalement utilisé à cette fin), cuivre (la substance, ou un outil ou la pièce faite de cela) : cuivre jaune, argent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χαλκὸνnom, accusatif, masculin, singuliercuivre2
χαλκόνnom, accusatif, masculin, singuliercuivre1
χαλκὸςnom, nominatif, masculin, singuliercuivre1
χαλκοῦnom, génitif, masculin, singulierde cuivre1



MATTHIEU 10:9   χαλκὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


MARC 6:8   χαλκόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


MARC 12:41   χαλκὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant assis en contre face de le de trésorerie observait comment le foule jette cuivre envers le trésorerie. et nombreux riches jetaient nombreux·

Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.

et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa


1 CORINTHIENS 13:1   χαλκὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de messagers, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.

Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens


APOCALYPSE 18:12   χαλκοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,

cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…

mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore