χάλαζα <--TOUS--> Χαλδαῖος


χαλάω = lâcher

Type Verbe
Phonétique chalao
Origine Vient de χάσμα
χάσμαgouffre
Définitions lâcher, abaisser, desserrer, relâcher. faire descendre d'un endroit élevé vers un endroit plus bas

χαλάω : Verbe
EN 1 : to slacken
EN 2 : I let down, lower, slacken, loosen.
FR 1 : se détendre
FR 2 : Je laisse tomber, baisse, relâche, desserre.

χαλάω : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
χαλάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

χαλάω de la base de χάσμα, s'abaisser (comme dans un vide) : fait descendre, grève.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χαλῶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriellâchent1
χαλάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriellâchez1
χαλάσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje lâcherai1
χαλάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants lâchés2
χαλασάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants lâchés1
ἐχαλάσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus lâché1



MARC 2:4   χαλῶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


LUC 5:4   χαλάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.

Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.

ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam


LUC 5:5   χαλάσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.

Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.

et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete


ACTES 9:25   χαλάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants priss cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.

L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.

accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta


ACTES 27:17   χαλάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ACTES 27:30   χαλασάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors,

Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…

nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere


2 CORINTHIENS 11:33   ἐχαλάσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
et par de fenêtre en à corbeille je fus lâché par de le de muraille et je partis dehors les mains de lui.

… et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.

et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius