φόνος <--TOUS--> Φόρον


φορέω = porter

Type Verbe
Phonétique foreo
Origine Vient de φόρος
φόροςimpôt, impôts
Définitions porter, avoir porté, porter constamment, être revêtu. d'habits, vêtements, d'une armure

φορέω : Verbe
EN 1 : to bear constantly, to wear
EN 2 : I carry, wear, bear constantly.
FR 1 : porter constamment, porter
FR 2 : Je porte, porte, porte constamment.

φορέω : Anglais : repeated -|- Français : répété
φορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic frequentat

φορεύς : Anglais : bearer, carrier, -|- Français : porteur, porteur,
φορέω nom sg masculin acc epic ionic

φορέω de φόρος, avoir un fardeau, c-à-d (par l'analogie) pour s'user comme les vêtements ou un accompagnement constant : ours, vêtements.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φοροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielportants1
φορῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierportant1
φορεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierporte1
ἐφορέσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous portâmes1
φορέσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous portions1
φοροῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierportant1



MATTHIEU 11:8   φοροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux portants en à les à maisons de les de rois sont.

Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.

sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt


JEAN 19:5   φορῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici le être humain.

Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.

ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo


ROMAINS 13:4   φορεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


1 CORINTHIENS 15:49   ἐφορέσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis


1 CORINTHIENS 15:49   φορέσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et de haut en bas comme nous portâmes la icône de le de terrestre, que nous portions évidemment aussi la icône de le de sur ciel.

Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis


JACQUES 2:3   φοροῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum