Φόρον <--TOUS--> φορτίζω


φόρος = impôt, impôts

Type Nom masculin
Phonétique foros
Origine Vient de φέρω
φέρωporter
Définitions impôt, charge, taxe, tribut, le tribut, spécialement la taxe levée sur les maisons, les terres et les personnes

φόρος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : tribute
EN 2 : a tax, tribute, especially on persons.
FR 1 : hommage
FR 2 : une taxe, un hommage, notamment sur les personnes.

φόρος : Anglais : that which is brought in, tribute -|- Français : ce qui est apporté, hommage
φόρος nom sg masculin nom

φόρος : Anglais : that which is brought in by way of payment, tribute, -|- Français : ce qui est apporté à titre de paiement, hommage,
φόρος nom sg masculin nom

φορός : Anglais : bearing: -|- Français : palier:
φόρος adjectif sg masculin nom

φόρος de φέρω, une charge (comme porté), c-à-d (au sens figuré) une taxe (correctement, une évaluation individuelle sur les personnes ou la propriété, alors que τέλος est d'habitude un péage général sur les marchandises ou le voyage) : hommage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φόρονnom, accusatif, masculin, singulierimpôt3
φόρουςnom, accusatif, masculin, plurielimpôts2



LUC 20:22   φόρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
est permis nous à Kaesar impôt donner ou non;

Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ?

licet nobis dare tributum Caesari an non


LUC 23:2   φόρους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


ROMAINS 13:6   φόρους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci car aussi impôts vous finissez· liturges car de Dieu sont envers même celui-ci endurants auprès.

[C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.

ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes


ROMAINS 13:7   φόρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem


ROMAINS 13:7   φόρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le fin le fin, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.

Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.

reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem