συμφύω <--TOUS--> συμφώνησις


συμφωνέω = sonner ensemble

Type Verbe
Phonétique sumfoneo
Origine Vient de σύμφωνος
σύμφωνοςconsonant
Définitions sonner ensemble, résonner ensemble, consoner, être d'accord ensemble. être d'accord avec quelqu'un en faisant un marché, convenir d'un accord, marchander

συμφωνέω : Verbe
EN 1 : to call out with, to be in harmony, generally to agree
EN 2 : I agree with, harmonize with, agree together.
FR 1 : d'appeler, d'être en harmonie, généralement d'accord
FR 2 : Je suis d'accord avec, en harmonie avec, d'accord ensemble.

συμφωνέω : Anglais : sound together, be in harmony -|- Français : sonner ensemble, être en harmonie
συμφωνέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συμφωνέω de σύμφωνος, pour être harmonieux, c-à-d (au sens figuré) vous accorder (être convenable, concordez) ou stipulez (par le compact) : soyez d'accord (ensemble, avec).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συμφωνήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque sonnent ensemble1
συμφωνήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant sonné ensemble1
συνεφώνησάςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu sonnas ensemble1
συμφωνήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersonnera ensemble1
συνεφωνήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut sonné ensemble1
συμφωνοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsonnent ensemble1



MATTHIEU 18:19   συμφωνήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la de terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.

À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.

iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est


MATTHIEU 20:2   συμφωνήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sonné ensemble cependant avec au-delà de les de travailleurs hors de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.

S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...

conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam


MATTHIEU 20:13   συνεφώνησάς (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
celui cependant ayant été répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu sonnas ensemble à moi;

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?

at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum


LUC 5:36   συμφωνήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à le à ancien non sonnera ensemble le ajout ce au loin de le de nouveau.

Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.

dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo


ACTES 5:9   συνεφωνήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
le cependant Pierre vers elle· quel en ce que fut sonné ensemble à vous mettre en tentation le esprit de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.

Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.

Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te


ACTES 15:15   συμφωνοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et à celui-ci sonnent ensemble les discours de les de prophètes de haut en bas comme a été écrit·

Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit :

et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est