Σήμ <--TOUS--> σημεῖον


σημαίνω = signifier

Type Verbe
Phonétique semaino
Origine Vient de sema (une marque, dérivation incertaine)
Définitions signifier, indiquer, donner un signe, signifier, indiquer. faire connaître, rendre connu

σημαίνω : Verbe
EN 1 : to give a sign
EN 2 : I signify, indicate, give a sign, make known.
FR 1 : donner un signe
FR 2 : Je signifie, indique, donne un signe, fais connaître.

σημαίνω : Anglais : show by a sign, indicate, point out -|- Français : montrer par un signe, indiquer, signaler
σημαίνω verbe 1st sg pres ind act

σημαίνω de sema (une marque, de la dérivation incertaine), indiquer : importer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σημαίνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersignifiant3
ἐσήμανενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersignifia2
σημᾶναιverbe, infinitif, aoriste, actifsignifier1



JEAN 12:33   σημαίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.

hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus


JEAN 18:32   σημαίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
afin que le discours de le de Iésous que soit fait plénitude lequel dit signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.

[C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.

ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus


JEAN 21:19   σημαίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant dit signifiant à quel à trépas glorifiera le Dieu. et celui-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.

Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !

hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me


ACTES 11:28   ἐσήμανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant placé debout de bas en haut cependant un hors de eux à nom Agabus signifia par de le de esprit famine grande imminer être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque devint sur de Claudius.

S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.

et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio


ACTES 25:27   σημᾶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.

sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare


APOCALYPSE 1:1   ἐσήμανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à esclaves de lui lesquels attache de lien devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de messager de lui à le à esclave de lui à Ioannes,

Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…

apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni