πτύω <--TOUS--> πτῶσις


πτῶμα = corps tombé, corps tombés

Type Nom neutre
Phonétique ptoma
Origine Vient d'une variante de πίπτω
πίπτωtomber
Définitions corps tombé, une chute, une chute à terre. métaphorique un insuccès, une défaite, une calamité une erreur, tomber dans le péché ce qui est tombé le corps à terre de quelqu'un de mort ou tué, un cadavre

πτῶμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a fall, a misfortune, ruin
EN 2 : a fall; a carcass, corpse, dead body.
FR 1 : une chute, un malheur, une ruine
FR 2 : une chute; une carcasse, un cadavre, un cadavre.

πτῶμα : Anglais : fall -|- Français : tomber
πτῶμα nom sg neut acc

πτῶμα du remplaçant de πίπτω, une ruine, c-à-d (spécialement), corps inanimé (cadavre, charogne) : mort, carcasse, cadavre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πτῶμαnom, accusatif, neutre, singuliercorps tombé4
πτῶμαnom, nominatif, neutre, singuliercorps tombé1
πτώματαnom, nominatif, neutre, plurielcorps tombés1
πτώματαnom, accusatif, neutre, plurielcorps tombés1



MATTHIEU 14:12   πτῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants approchés les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus annoncèrent à le à Iésous.

Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.

et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu


MATTHIEU 24:28   πτῶμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles.

Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.

ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae


MARC 6:29   πτῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial.

Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.

quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento


MARC 15:45   πτῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ayant connu au loin de le de centurion gratifia le corps tombé à le à Ioseph.

Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort.

et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph


APOCALYPSE 11:8   πτώματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et les corps tombés de eux sur de la de place de la de ville de la de grande, laquelle une quelconque est appelé spirituellement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.

Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.

et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est


APOCALYPSE 11:9   πτῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis


APOCALYPSE 11:9   πτώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et regardent hors de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.

Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.

et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis