πτερύγιον <--TOUS--> πτηνός


πτέρυξ = ailes

Type Nom féminin
Phonétique pteruks
Origine Vient d'un dérivé de πέτομαι (du sens d'une plume)
πέτομαιvoler
Définitions ailes, une aile : d'oiseau

πτέρυξ, υγος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a wing
EN 2 : a wing, pinion.
FR 1 : une aile
FR 2 : une aile, un pignon.

πτέρυξ : Anglais : wing -|- Français : aile
πτέρυξ nom sg féminin nom

πτέρυξ d'un dérivé de πέτομαι (sens d'une plume), une aile : aile.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πτέρυγαςnom, accusatif, féminin, plurielailes3
πτερύγωνnom, génitif, féminin, plurielde ailes1
πτέρυγεςnom, nominatif, féminin, plurielailes1



MATTHIEU 23:37   πτέρυγας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


LUC 13:34   πτέρυγας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


APOCALYPSE 4:8   πτέρυγας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 9:9   πτερύγων (nom, génitif, féminin, pluriel)
et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix de les de ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,

… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.

et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum


APOCALYPSE 12:14   πτέρυγες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis