προθύμως <--TOUS--> προκαλέομαι


προΐστημι = placer debout devant

Type Verbe
Phonétique proistemi
Origine Vient de πρό et ἵστημι
πρόavant
ἵστημιplacer debout
Définitions placer debout devant, disposer ou placer devant. mettre au-dessus. être au-dessus de, surveiller, diriger, présider. être un protecteur ou gardien. donner de l'aide. prendre soin de, prêter attention à professer d'honnêtes occupations


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
προϊστάμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierplaçant debout devant1
προϊσταμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielplaçants debout devant1
προϊστάμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierplaçant debout devant1
προστῆναιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer debout devant1
προϊστάμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielplaçants debout devant1
προεστῶτεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants placés debout devant1
προΐστασθαιverbe, infinitif, présent, moyenplacer debout devant2



ROMAINS 12:8   προϊστάμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
soit celui appelant à côté en à la à appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.

… qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate


1 TESSALONICIENS 5:12   προϊσταμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Nous sollicitons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et plaçants debout devant de vous en à Maître et admonestants vous

Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…

rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos


1 TIMOTHEE 3:4   προϊστάμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
de le de en propre de maison bellement plaçant debout devant, enfants ayant en à subordination, avec au-delà de toute de vénération

… [aux affaires] de la maison [qui lui est] en-propre, présidant de-belle-manière, ayant des enfants en subor-dination conjointement-avec toute vénération.

suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate


1 TIMOTHEE 3:5   προστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
si cependant un quelconque de le de en propre de maison placer debout devant non a su, comment de église de Dieu prendra soin;

Si cependant quelqu’un, [c’est] présider la maison [qui lui est] en-propre [qu’]il se-trouve ne pas -avoir-su, comment [est-ce] d’une Église de Dieu [qu’]il prendra-soin ?

si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit


1 TIMOTHEE 3:12   προϊστάμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement plaçants debout devant et de les de en propres de maisons.

Les serviteurs-en-ministres, qu’ils soient les hommes d’une-seule femme, présidant de-belle-manière [aux affaires] des enfants et des maisons [qui leur sont] en-propre.

diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus


1 TIMOTHEE 5:17   προεστῶτες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les bellement ayants placés debout devant anciens de double de valeur soient jugés digne, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.

Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.

qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina


TITE 3:8   προΐστασθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Croyant le discours· et autour de ceux-ci j'ai dessein toi affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de actions placer debout devant ceux ayants crus à Dieu· ceux-ci est beaux et utiles à les à êtres humains.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…

fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus


TITE 3:14   προΐστασθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits.

Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.

discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi