πληροφορέω <--TOUS--> πληρόω


πληροφορία = portée de plénitude

Type Nom féminin
Phonétique pleroforia
Origine Vient de πληροφορέω
πληροφορέωporter à plénitude
Définitions pleine portée, pleine portance, portée au plérôme, pleine portée, pleine portance, portée au plérôme

πληροφορία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : full assurance
EN 2 : full assurance, conviction, confidence.
FR 1 : pleine assurance
FR 2 : pleine assurance, conviction, confiance.

πληροφορία : Anglais : fullness of assurance, certainty, -|- Français : plénitude d'assurance, de certitude,
πληροφορία nom dual féminin acc

πληροφορία de πληροφορέω, confiance entière : (pleine) assurance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πληροφορίαςnom, génitif, féminin, singulierde portée de plénitude1
πληροφορίᾳnom, datif, féminin, singulierà portée de plénitude2
πληροφορίανnom, accusatif, féminin, singulierportée de plénitude1



COLOSSIENS 2:2   πληροφορίας (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que que soient appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de portée de plénitude de la de compréhension, envers reconnaissance de le de mystère de le de Dieu, de Christ,

… afin-que leurs cœurs soient-consolés, ayant-été-articulés-ensemble dans l’amour-agapè et envers toute la richesse de la portée-au-plérôme de la faculté-de-comprendre, envers la reconnaissance du mystère de Dieu, [c’est-à-dire] du Christ…— On trouve de nombreuses variantes de la fin de ce verset : soit du mystère de Dieu, soit du mystère du Christ, soit du mystère [qui est le] Christ, soit du mystère de Dieu et du Christ, etc.

ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu


1 TESSALONICIENS 1:5   πληροφορίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
en ce que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous.

Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos


HEBREUX 6:11   πληροφορίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


HEBREUX 10:22   πληροφορίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·

venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...

accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda