οἰκεῖος <--TOUS--> οἰκέω


οἰκέτης = domestique, domestiques

Type Nom masculin
Phonétique oiketes
Origine Vient de οἰκέω
οἰκέωhabiter
Définitions domestique, celui qui vit dans la même maison qu'un autre, tous ce qui sont sous l'autorité de quelqu'un et de la même maisonnée. un serviteur, un domestique

οἰκέτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a household (of servants)
EN 2 : a household servant.
FR 1 : un ménage (de domestiques)
FR 2 : un domestique.

οἰκέτης : Anglais : household slave, -|- Français : esclave domestique,
οἰκέτης nom sg masculin nom

οἰκέτης de οἰκέω, résident pareil, c-à-d domestique servile : domestique (du ménage).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκέτηςnom, nominatif, masculin, singulierdomestique1
οἰκετῶνnom, génitif, masculin, plurielde domestiques1
οἰκέτηνnom, accusatif, masculin, singulierdomestique1
οἰκέταιnom, vocatif, masculin, plurieldomestiques1



LUC 16:13   οἰκέτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Aucun domestique peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.

Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.

nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae


ACTES 10:7   οἰκετῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
comme cependant éloigna le messager celui bavardant à lui, ayant sonné de voix deux de les de domestiques et soldat pieux de ceux de endurants auprès à lui

Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…

et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant


ROMAINS 14:4   οἰκέτην (nom, accusatif, masculin, singulier)
toi quel tu es celui jugeant d’autre domestique; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera placé debout cependant, peut car le Maître placer debout lui.

Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.

tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum


1 PIERRE 2:18   οἰκέται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis