Νύμφαν <--TOUS--> νυμφίος


νύμφη = épouse

Type Nom féminin
Phonétique numfe
Origine Vient d'un verbe primaire 'nupto' (voiler comme une épouse, voir Latin "nupto, " épouser)
Définitions épouse , belle-fille, une femme mariée, une épouse. une femme récemment mariée, une jeune épouse. une jeune femme. une belle-fille

νύμφη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a bride, a young woman
EN 2 : (a) a bride, young wife, young woman, (b) a daughter-in-law.
FR 1 : une mariée, une jeune femme
FR 2 : a) une mariée, une jeune épouse, une jeune femme, b) une belle-fille.

νύμφη : Anglais : young wife, bride, -|- Français : jeune femme, mariée,
νύμφη nom sg féminin voc attic epic ionic

νύμφη d'un verbe primaire mais obsolète nupto (pour voiler comme une jeune mariée, comparez "nupto" latin, pour vous marier), une jeune femme mariée (comme voilé), en incluant une fille fiancée, implicitement, la femme d'un fils : jeune mariée, fille dans la loi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νύμφηνnom, accusatif, féminin, singulierépouse5
νύμφηnom, nominatif, féminin, singulierépouse2
νύμφηςnom, génitif, féminin, singulierde épouse1



MATTHIEU 10:35   νύμφην (nom, accusatif, féminin, singulier)
je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle,

Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…

veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam


LUC 12:53   νύμφην (nom, accusatif, féminin, singulier)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 12:53   νύμφη (nom, nominatif, féminin, singulier)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


JEAN 3:29   νύμφην (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant placé debout et écoutant de lui à joie réjouit par le fait de la son de voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.

Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.

qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est


APOCALYPSE 18:23   νύμφης (nom, génitif, féminin, singulier)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 21:2   νύμφην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et la ville la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.

Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.

et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo


APOCALYPSE 21:9   νύμφην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de coups de les de dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit agneau.

Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni


APOCALYPSE 22:17   νύμφη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et le esprit et la épouse disent· viens. et celui écoutant dise· viens. et celui ayant soif vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.

Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.

et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis