κυριακός <--TOUS--> κύριος


κυριεύω = maîtriser

Type Verbe
Phonétique kurieuo
Origine Vient de κύριος
κύριοςMaître, Maîtres
Définitions maîtriser, avoir du pouvoir, exercer le pouvoir, dominer, des seigneurs, être seigneur de, gouverner, avoir la domination sur. de choses et forces. exercer une influence sur, avoir du pouvoir sur

κυριεύω : Verbe
EN 1 : to be lord of, rule
EN 2 : I have authority, rule over.
FR 1 : être seigneur de, règle
FR 2 : J'ai autorité, règle.

κυριεύω : Anglais : to be lord -|- Français : être seigneur
κυριεύω verbe 1st sg pres subj act

κυριεύω de κύριος, régner : ayez le dominion, le seigneur, être le seigneur de, exercer la seigneurie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κυριεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielmaîtrisent1
κυριεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermaîtrise2
κυριεύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliermaîtrisera1
κυριεύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque maîtrise1
κυριεύομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous maîtrisons1
κυριευόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde maîtrisants1



LUC 22:25   κυριεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.

dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur


ROMAINS 6:9   κυριεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé hors de morts non plus meurt loin, trépas de lui non plus maîtrise.

… nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.

scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur


ROMAINS 6:14   κυριεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
péché car de vous non maîtrisera· non car vous êtes sous loi mais sous grâce.

Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.

peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia


ROMAINS 7:1   κυριεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de le de être humain sur autant lequel temps vit;

Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?

an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit


ROMAINS 14:9   κυριεύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
envers celui-ci car Christ mourut loin et vécut, afin que et de morts et de vivants que maîtrise.

[C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.

in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur


2 CORINTHIENS 1:24   κυριεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non en ce que nous maîtrisons de vous de la de croyance mais compagnons d'oeuvre nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez placé debout.

Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu.

non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis


1 TIMOTHEE 6:15   κυριευόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de régnants et Maître de ceux de maîtrisants,

… lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…

quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium