κριτικός <--TOUS--> κρύπτη


κρούω = toquer

Type Verbe
Phonétique krouo
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions toquer, cogner, frapper : à la porte

κρούω : Verbe
EN 1 : to strike
EN 2 : I knock, beat a door with a stick, to gain admittance.
FR 1 : frapper
FR 2 : Je frappe, je frappe une porte avec un bâton, pour être admis.

κρούω : Anglais : strike, smite -|- Français : grève, frapper
κρούω verbe 1st sg pres subj act

κρούω apparemment un verbe primaire, donner des coups secs : coup.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κρούετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieltoquez2
κρούοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà toquant2
κρούσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant toqué2
κρούεινverbe, infinitif, présent, actiftoquer1
κρούωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertoquant1
κρούωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje toque1



MATTHIEU 7:7   κρούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


MATTHIEU 7:8   κρούοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 11:9   κρούετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·

Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.

et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis


LUC 11:10   κρούοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.

Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur


LUC 12:36   κρούσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et vous semblables à êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.

et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.

et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei


LUC 13:25   κρούειν (verbe, infinitif, présent, actif)
au loin de lequel le cas échéant que soit éveillé le despote de maison et que ferme complètement la porte et que vous commenciez au-dehors avoir placé debout et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant été répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où vous êtes.

Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.

cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis


ACTES 12:13   κρούσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode,

Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.

pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode


ACTES 12:16   κρούων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.

Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.

Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt


APOCALYPSE 3:20   κρούω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la de son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi.

Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.

ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum