κενοφωνία <--TOUS--> κέντρον


κενόω = vider

Type Verbe
Phonétique kenoo
Origine Vient de κενός
κενόςvide, vides, vide, vides
Définitions vider,vain, rendre vain, laisser enlever, réduire à néant, s'être dépouillé, vider, rendre vide. de Christ, qui laissa de côté toute forme d'égalité avec Dieu. rendre vain. priver de force, rendre inutile, sans effet. réduire à néant. faire qu'une chose soit vue comme vide, creuse, fausse

κενόω : Verbe
EN 1 : to empty
EN 2 : (a) I empty, (b) I deprive of content, make unreal.
FR 1 : à vider
FR 2 : (a) je vide, (b) je prive de contenu, je fais irréel.

κενόω : Anglais : empty -|- Français : Vide
κενόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

κενόω de κενός, pour rendre vide, c-à-d (au sens figuré) humilier, neutralisez, falsifiez : faites (de personne l'effet, d'aucune réputation, le vide), être en vain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεκένωταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été vidé1
κενωθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit vidé2
κενώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliervidera1
ἐκένωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervida1



ROMAINS 4:14   κεκένωται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
si car ceux hors de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été laissé inactif de haut en bas la promesse·

Si en-effet [ce sont] ceux issus-d’une loi [qui sont] héritiers, [alors] elle se-trouve-avoir-été-vidée, la foi, et elle se-trouve-avoir-été-rendue-inopérante, la promesse-proclamée.

si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio


1 CORINTHIENS 1:17   κενωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
non car envoya moi Christ baptiser mais évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que soit vidé le croix de le de Christ.

En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ.

non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi


1 CORINTHIENS 9:15   κενώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – le vantardise de moi aucun videra.

Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !

ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet


2 CORINTHIENS 9:3   κενωθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que soit vidé en à le à part à celui-ci, afin que de haut en bas comme je disais ayants équipés à côté que vous soyez,

J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…

misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis


PHILIPPIENS 2:7   ἐκένωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo