θερίζω <--TOUS--> θεριστής


θερισμός = moisson

Type Nom masculin
Phonétique therismos
Origine Vient de θερίζω
θερίζωmoissonner
Définitions moisson, moisson, l'action de moissonner. fig. du rassemblement des hommes dans le royaume de Dieu. référence au temps de la moisson, le jugement dernier, quand les justes seront rassemblés dans le royaume de Dieu et les méchants jetés en enfer pour l'éternité

θερισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : harvest
EN 2 : reaping, harvest; met: the harvest, crop.
FR 1 : récolte
FR 2 : récolte, récolte; rencontré: la récolte, la récolte.

θερισμός : Anglais : mowing, reaping -|- Français : tondre, récolter
θερισμός nom sg masculin nom

θερισμός de θερίζω, la moisson, c-à-d la récolte : récolte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θερισμὸςnom, nominatif, masculin, singuliermoisson5
θερισμοῦnom, génitif, masculin, singulierde moisson4
θερισμὸνnom, accusatif, masculin, singuliermoisson2
θερισμόςnom, nominatif, masculin, singuliermoisson1
θερισμόνnom, accusatif, masculin, singuliermoisson1



MATTHIEU 9:37   θερισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu·

Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.

tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci


MATTHIEU 9:38   θερισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que éjecte travailleurs envers le moisson de lui.

Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.

rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam


MATTHIEU 9:38   θερισμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que éjecte travailleurs envers le moisson de lui.

Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.

rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam


MATTHIEU 13:30   θερισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:30   θερισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
abandonnez croître ensemble tous deux jusqu'à ce que de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· cueillez ensemble premièrement les zizanies et attachez de lien eux envers paquets vers ce brûler de haut en bas eux, le cependant blé menez ensemble envers la grange de moi.

Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.

sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum


MATTHIEU 13:39   θερισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs messagers sont.

L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.

inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt


MARC 4:29   θερισμός (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que livre le fruit, directement envoie le faucille, en ce que a placé debout à côté le moisson.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.

et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis


LUC 10:2   θερισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:2   θερισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


LUC 10:2   θερισμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers le moisson de lui.

Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.

et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem


JEAN 4:35   θερισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


JEAN 4:35   θερισμόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient; voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà

Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…

nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem


APOCALYPSE 14:15   θερισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint la heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la de terre.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.

et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae