θαυμάσιος <--TOUS--> θεά


θαυμαστός = extraordinaire, extraordinaires, extraordinaire, extraordinaires

Type Adjectif
Phonétique thaumastos
Origine Vient de θαυμάζω
θαυμάζωétonner
Définitions extraordinaire, étonnement, admirable, merveilleux, étonnant. digne d'une pieuse admiration, admirable, excellent. dépassant la compréhension humaine. causant de l'étonnement joint à de la terreur. merveilleux. extraordinaire, frappant, surprenant

θαυμαστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : wonderful
EN 2 : to be wondered at, wonderful, marvelous.
FR 1 : merveilleux
FR 2 : être étonné, merveilleux, merveilleux.

θαυμαστός : Anglais : wonderful, marvellous -|- Français : merveilleux, merveilleux
θαυμαστός adjectif sg masculin nom

θαυμαστός de θαυμάζω, étonné, c-à-d (implicitement) magnifique : merveille (-lous).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θαυμαστὴadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierextraordinaire2
θαυμαστόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierextraordinaire1
θαυμαστὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierextraordinaire1
θαυμαστόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierextraordinaire1
θαυμαστὰadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielextraordinaires1



MATTHIEU 21:42   θαυμαστὴ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MARC 12:11   θαυμαστὴ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

… [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?

a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


JEAN 9:30   θαυμαστόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
fut répondu le être humain et dit à eux· en à celui-ci car le extraordinaire est, en ce que vous non vous avez su d'où est, et ouvrit de moi les yeux.

Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.

respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos


1 PIERRE 2:9   θαυμαστὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


APOCALYPSE 15:1   θαυμαστόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur de le de Dieu.

Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.

et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei


APOCALYPSE 15:3   θαυμαστὰ (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
et chantent la ode de Môusês de le de esclave de le de Dieu et la ode de le de petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.

Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum