θαρρέω <--TOUS--> θάρσος


θαρσέω = avoir courage

Type Verbe
Phonétique tharseo
Origine Vient de θάρσος
θάρσοςcourage
Définitions prendre courage, se rassurer, avoir du courage, avoir confiance

θαρσέω : Verbe
EN 1 : to be of good courage
EN 2 : I am of good courage, good cheer, am bold.
FR 1 : être de bon courage
FR 2 : Je suis de bon courage, de bonne humeur, je suis audacieux.

θαρσέω : Anglais : to be of good courage -|- Français : être de bon courage
θαρσέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

θαρσέω de θάρσος, avoir le courage : ayez du bon courage (le confort). Comparez θαῤῥέω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θάρσειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulieraie courage4
θαρσεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielayez courage3



MATTHIEU 9:2   θάρσει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:22   θάρσει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 14:27   θαρσεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !

statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere


MARC 6:50   θαρσεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.

Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.

omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere


MARC 10:49   θάρσει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant placé debout le Iésous dit· sonnez de voix lui. et sonnent de voix le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, sonne de voix toi.

Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.

et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te


JEAN 16:33   θαρσεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

[Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.

haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum


ACTES 23:11   θάρσει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi attache de lien aussi envers Rome témoigner.

Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .

sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari