Θάρα <--TOUS--> θαρσέω


θαρρέω = encourager

Type Verbe
Phonétique tharreo
Origine Une autre forme pour θαρσέω
θαρσέωavoir courage
Définitions encourager, assurer,confier,confiance, hardiesse, avoir un bon courage, plein de confiance. être hardi

θαρρέω : Verbe
EN 1 : to be of good courage
EN 2 : I am courageous, confident, of good cheer.
FR 1 : être de bon courage
FR 2 : Je suis courageux, confiant, de bonne humeur.

θαρσέω : Anglais : to be of good courage -|- Français : être de bon courage
θαρρέω verbe 1st sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic parad_form

θαῤῥέω une autre forme pour θαρσέω, exercer le courage : soyez audacieux, X hardiment, ayez la confiance, être confiant. Comparez τολμάω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θαρροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielencourageants1
θαρροῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous encourageons1
θαρρῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'encourage2
θαρρῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifencourager1
θαρροῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielencourageants1



2 CORINTHIENS 5:6   θαρροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Encourageants donc en tout moment et ayants sus en ce que peuplants dans en à le à corps nous émigrons au loin de le de Maître·

Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur…

audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino


2 CORINTHIENS 5:8   θαρροῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer hors de le de corps et peupler dans vers le Maître.

Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur.

audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum


2 CORINTHIENS 7:16   θαρρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je réjouis en ce que en à tout j'encourage en à vous.

Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous.

gaudeo quod in omnibus confido in vobis


2 CORINTHIENS 10:1   θαρρῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·

Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;

ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis


2 CORINTHIENS 10:2   θαρρῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour.

Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair.

rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus


HEBREUX 13:6   θαρροῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, et non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;

… de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?

ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo