εὐσχημοσύνη <--TOUS--> εὐτόνως


εὐσχήμων = élégant, élégants, élégante, élégantes

Type Adjectif
Phonétique euschemon
Origine Vient de εὖ et σχῆμα
εὖbien
σχῆμαschéma
Définitions bien de figure, bien de figures, bien de figure, bien de figures, d'un beau visage. de forme élégante, gracieux, avenant. d'une bonne tenue. honorable, influent, riche, respectable

εὐσχήμων, ον : Adjectif
EN 1 : comely
EN 2 : (a) comely, seemly, decorous, (b) of honorable position (in society), wealthy, influential.
FR 1 : belle
FR 2 : (a) joliment, apparemment, décoré, (b) d'une position honorable (dans la société), riche, influent.

εὔσχημος : Anglais : with decency -|- Français : avec décence
εὐσχήμων adjectif pl masculin gen

εὐσχήμων : Anglais : elegant in figure, mien and bearing, graceful -|- Français : élégant dans la figure, mien et portant, gracieux
εὐσχήμων adjectif sg masculin nom

εὐσχήμων de εὖ et de σχῆμα, bien formé, c-à-d (au sens figuré) bienséant, noble (dans le grade) : beau, honorable.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐσχήμωνadjectif, nominatif, masculin, singulierélégant1
εὐσχήμοναςadjectif, accusatif, féminin, plurielélégantes1
εὐσχημόνωνadjectif, génitif, féminin, plurielde élégantes1
εὔσχημονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierélégant1
εὐσχήμοναadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielélégants1



MARC 15:43   εὐσχήμων (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


ACTES 13:50   εὐσχήμονας (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 17:12   εὐσχημόνων (adjectif, génitif, féminin, pluriel)
nombreux certes donc hors de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peu.

De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes.

et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci


1 CORINTHIENS 7:35   εὔσχημον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes avantage je dis, non afin que noeud coulant à vous que je jette dessus mais vers ce élégant et dévoué à le à Maître sans distraction.

Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.

porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi


1 CORINTHIENS 12:24   εὐσχήμονα (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
les cependant élégants de nous non nécessité a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,

… cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...

honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem