εἰσκαλέομαι <--TOUS--> εἰσπηδάω


εἴσοδος = entrée de chemin

Type Nom féminin
Phonétique eisodos
Origine Vient de εἰς et ὁδός
εἰςenvers
ὁδόςchemin, chemins, chemin, chemins
Définitions venue, accès, arrivée, entrée, une entrée. l'endroit ou le moyen d'entrer dans un lieu (comme une barrière). l'action d'entrer

εἴσοδος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an entrance, a means or place of entering
EN 2 : (act of) entering, an entrance, entry.
FR 1 : une entrée, un moyen ou un lieu d'entrée
FR 2 : (acte de) entrer, une entrée, une entrée.

εἴσοδος : Anglais : entrance -|- Français : entrée
εἴσοδος nom sg féminin nom

εἴσοδος de εἰς et de ὁδός, une entrée (littéralement ou au sens figuré) : l'arrivée, entrez (-ing) dans (à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσόδουnom, génitif, féminin, singulierde entrée de chemin1
εἴσοδονnom, accusatif, féminin, singulierentrée de chemin3
εἴσοδοςnom, nominatif, féminin, singulierentrée de chemin1



ACTES 13:24   εἰσόδου (nom, génitif, féminin, singulier)
de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.

... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.

praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel


1 TESSALONICIENS 1:9   εἴσοδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 TESSALONICIENS 2:1   εἴσοδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en ce que non vide a devenu,

Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…

nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit


HEBREUX 10:19   εἴσοδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ayants donc, frères, parole entière envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,

Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...

habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi


2 PIERRE 1:11   εἴσοδος (nom, nominatif, féminin, singulier)
ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.

De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.

sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi