εἰσάγω <--TOUS--> εἰσδέχομαι


εἰσακούω = écouter intérieurement

Type Verbe
Phonétique eisakouo
Origine Vient de εἰς et ἀκούω
εἰςenvers
ἀκούωécouter
Définitions exaucer , écouter, donner attention à, se soumettre à un avertissement, obéir à écouter, consentir à, une requête, être entendu. des personnes offrant leurs prières à Dieu. des prières offertes

εἰσακούω : Verbe
EN 1 : to listen, to obey
EN 2 : I hear, listen to, heed.
FR 1 : écouter, obéir
FR 2 : J'entends, écoute, écoute.

εἰσακούω : Anglais : hearken -|- Français : écouter
εἰσακούω verbe 1st sg pres subj act

εἰσακούω de εἰς et de ἀκούω, écouter : entendre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰσακουσθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront écouté intérieurement1
εἰσηκούσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut écouté intérieurement2
εἰσακούσονταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielécouteront intérieurement1
εἰσακουσθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été écouté intérieurement1



MATTHIEU 6:7   εἰσακουσθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Priants cependant ne pas que vous discouriez bègue comme certes les ethniques, estiment car en ce que en à la à grande discussion de eux seront écouté intérieurement.

Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].

orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur


LUC 1:13   εἰσηκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


ACTES 10:31   εἰσηκούσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et déclare· Cornelius, fut écouté intérieurement de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent mémorisé en devant de le de Dieu.

... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.

Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei


1 CORINTHIENS 14:21   εἰσακούσονταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
en à le à loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.

[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.

in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus


HEBREUX 5:7   εἰσακουσθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia