διαπονέομαι <--TOUS--> διαπορέω


διαπορεύομαι = aller à travers

Type Verbe
Phonétique diaporeuomai
Origine Vient de διά et πορεύομαι
διάpar, par le fait de
πορεύομαιaller
Définitions traverser, passer, passer à un endroit. traverser une région. voyager, passer par

διαπορεύομαι : Verbe
EN 1 : to pass across, journey through
EN 2 : I journey through (past).
FR 1 : traverser, traverser
FR 2 : Je voyage à travers (passé).

διαπορεύομαι de διά et de πορεύομαι, voyager par : passez, le voyage dans, passez à côté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
διαπορεύεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenaller à travers1
διεπορεύετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierallait à travers1
διαπορευομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde allant à travers1
διεπορεύοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielallaient à travers1
διαπορευόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierallant à travers1



LUC 6:1   διαπορεύεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Devint cependant en à sabbat aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.

Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.

factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus


LUC 13:22   διεπορεύετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Et allait à travers selon villes et villages enseignant et démarche faisant envers Ierosoluma.

Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.

et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem


LUC 18:36   διαπορευομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant de foule de allant à travers enquérait quel que soit celui-ci.

Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?

et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset


ACTES 16:4   διεπορεύοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Comme cependant allaient à travers les villes, livraient à eux garder les dogmes ces ayants étés jugés sous de les de envoyés et de anciens de ceux en à Ierosoluma.

Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.

cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis


ROMAINS 15:24   διαπορευόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.

… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.

cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero