διαπορεύομαι <--TOUS--> διαπραγματεύομαι


διαπορέω = hésiter complètement

Type Verbe
Phonétique diaporeo
Origine Vient de διά et ἀπορέω
διάpar, par le fait de
ἀπορέωembarrasser
Définitions être dans la perplexité,ne savoir que penser, être entièrement perdu, être dans la perplexité

διαπορέω : Verbe
EN 1 : to be greatly perplexed or at a loss
EN 2 : I am in trouble, doubt, difficulty; I am at a loss.
FR 1 : être très perplexe ou perdu
FR 2 : Je suis en difficulté, en doute, en difficulté; Je n'arrive pas.

διαπορέω : Anglais : to be quite at a loss, to be in doubt -|- Français : être tout à fait perdu, être dans le doute
διαπορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

διαπορέω de διά et de ἀπορέω, être tout à fait confondu : (soyez dans) le doute, être (très) rendu perplexe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διηπόρειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierhésitait complètement2
διηποροῦντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielhésitaient complètement1
διηπόρουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielhésitaient complètement1



LUC 9:7   διηπόρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,

Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !

audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur


ACTES 2:12   διηποροῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous et hésitaient complètement, autre vers autre disants· quel veut celui-ci être;

Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse


ACTES 5:24   διηπόρουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le et aussi stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, hésitaient complètement autour de eux quel le cas échéant que devienne celui-ci.

Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?

ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret


ACTES 10:17   διηπόρει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous de le de Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée de le de Simon présentèrent sur le portail,

Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.

et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam