Βαρνάβας <--TOUS--> Βαρσαββᾶς


βάρος = poids

Type Nom neutre
Phonétique baros
Origine Vient probablement de βάσις (à travers la notion de descendre; cf βάθος)
βάσιςpieds
Définitions poids, fardeau , fatigue , charge , poids , autorité, lourdeur, accablement, poids, fardeau, difficulté Pour les Synonymes voir entrée 5819

βάρος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : weight
EN 2 : a weight, burden, lit. or met.
FR 1 : Poids
FR 2 : un poids, un fardeau, allumé. ou rencontré.

βάρος : Anglais : weight, -|- Français : poids,
βάρος nom sg neut voc

βᾶρος : Anglais : spice, -|- Français : pimenter,
βάρος nom sg masculin nom

βάρος probablement du même comme βάσις (par la notion de descente, comparez βάθος), poids, dans le Nouveau Testament seulement, au sens figuré, une charge, l'abondance, l'autorité : fardeau (-certains), poids.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βάροςnom, accusatif, neutre, singulierpoids4
βάρηnom, accusatif, neutre, plurielpoids1
βάρειnom, datif, neutre, singulierà poids1



MATTHIEU 20:12   βάρος (nom, accusatif, neutre, singulier)
disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants portés le poids de la de journée et le canicule.

… en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.

dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus


ACTES 15:28   βάρος (nom, accusatif, neutre, singulier)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


2 CORINTHIENS 4:17   βάρος (nom, accusatif, neutre, singulier)
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire travaille de haut en bas à nous,

En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…

id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis


GALATES 6:2   βάρη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de Les uns les autres les poids portez et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ.

Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.

alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi


1 TESSALONICIENS 2:7   βάρει (nom, datif, neutre, singulier)
pouvants en à poids être comme de Christ envoyés. mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous, comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,

… ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…

cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos


APOCALYPSE 2:24   βάρος (nom, accusatif, neutre, singulier)
à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satan comme disent· non je jette sur vous autre poids,

[C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.

vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus