αἰσχρότης <--TOUS--> αἰσχύνομαι


αἰσχύνη = honte, hontes, honte, hontes

Type Nom féminin
Phonétique aischune
Origine Vient de αἰσχύνομαι
αἰσχύνομαιavoir honte
Définitions honte, choses honteuses, ignominie, impuretés, la confusion de celui qui est honteux. ignominie, disgrâce, déshonneur. être honteux d'une chose

αἰσχύνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : shame
EN 2 : shame, shamefacedness, shameful deeds.
FR 1 : la honte
FR 2 : honte, honte, actes honteux.

αἰσχύνη : Anglais : shame, dishonour -|- Français : honte, déshonneur
αἰσχύνη nom sg féminin voc attic epic ionic

αἰσχύνη de αἰσχύνομαι, honte ou honte (abstraitement ou concrètement) : malhonnêteté, honte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰσχύνηςnom, génitif, féminin, singulierde honte3
αἰσχύνῃnom, datif, féminin, singulierà honte1
αἰσχύναςnom, accusatif, féminin, plurielhontes1
αἰσχύνηnom, nominatif, féminin, singulierhonte1



LUC 14:9   αἰσχύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.

Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.

et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere


2 CORINTHIENS 4:2   αἰσχύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
mais nous dîmes au loin les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à astuce ni cependant falsifiants le discours de le de Dieu mais à la à visibilité de la de vérité plaçants debout avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en devant de le de Dieu.

… mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.

sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo


PHILIPPIENS 3:19   αἰσχύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
de lesquels le fin perte complète, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur terres pensants.

dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.

quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt


HEBREUX 12:2   αἰσχύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la de couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi de le de trône de le de Dieu a assis.

... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.

aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit


JUDAS 1:13   αἰσχύνας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.

…vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.

fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est


APOCALYPSE 3:18   αἰσχύνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas