ῥοιζηδόν <--TOUS--> Ρουβην


ῥομφαία = rhomphaia

Type Nom féminin
Phonétique romfaia
Origine Probablement d'origine étrangère, La rhomphaia ( grec ancien : ῥομφαία ) était une arme blanche gros combat utilisé par les Thraces dès 400 av J-C
ῥομφαίαrhomphaia
Définitions rhomphaia, une grande épée. en réalité un long javelot des soldats de Thrace, également une sorte de longue épée destinée à être portée sur l'épaule droite

ῥομφαία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Rompha, Rephan, the name of an Eg. god
EN 2 : a sword, scimitar; fig: war, piercing grief.
FR 1 : Rompha, Rephan, le nom d'un Eg. Dieu
FR 2 : une épée, cimeterre; fig: guerre, douleur perçante.

ῥομφαία : Anglais : large, broad sword -|- Français : grande épée large
ῥομφαία nom dual féminin acc

ῥομφαία probablement de l'origine étrangère, un sabre, c-à-d un long et large sabre d'abordage (toute arme de la sorte, littéralement ou au sens figuré) : épée.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥομφαίαnom, nominatif, féminin, singulierrhomphaia3
ῥομφαίανnom, accusatif, féminin, singulierrhomphaia1
ῥομφαίᾳnom, datif, féminin, singulierà rhomphaia3



LUC 2:35   ῥομφαία (nom, nominatif, féminin, singulier)
aussi de toi cependant de elle la âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.

[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes


APOCALYPSE 1:16   ῥομφαία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et hors de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à la à puissance de lui.

… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.

et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua


APOCALYPSE 2:12   ῥομφαίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et à le à messager de la en à Pergame de église écris· Ceux-ci dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la pointue·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.

et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam


APOCALYPSE 2:16   ῥομφαίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.

Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei


APOCALYPSE 6:8   ῥομφαίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui le trépas, et le séjour des morts suivait avec au-delà de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer catégoriquement en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous de les de bêtes sauvages de la de terre.

Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.

et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae


APOCALYPSE 19:15   ῥομφαία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis


APOCALYPSE 19:21   ῥομφαίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et les restants furent tué catégoriquement en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie hors de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent rassasié hors de les de chairs de eux.

Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.

et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum