ὕαλος <--TOUS--> ὕβρις


ὑβρίζω = brutaliser

Type Verbe
Phonétique ubrizo
Origine Vient de ὕβρις
ὕβριςbrutalité, brutalités, brutalité, brutalités
Définitions brutaliser, outrager, être insolent, se conduire d'une manière insolente, outrageuse. faire subir des outrages à quelqu'un, traiter honteusement. de quelqu'un qui nuit à un autre en disant du mal de lui

ὑβρίζω : Verbe
EN 1 : to run riot, to outrage, insult
EN 2 : I insult, treat with insolence.
FR 1 : pour émeuter, pour outrage, insulte
FR 2 : J'insulte, je traite avec insolence.

ὑβρίζω : Anglais : wax wanton, run riot, -|- Français : cire sans scrupule, exécuter une émeute,
ὑβρίζω verbe 1st sg pres ind act

ὑβρίζω de ὕβρις, exercer la violence, c-à-d l'abus : utilisez despitefully, le reproche, implorez honteusement (méchamment).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὕβρισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielbrutalisèrent1
ὑβρίζειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu brutalises1
ὑβρισθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera brutalisé1
ὑβρίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifbrutaliser1
ὑβρισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés brutalisés1



MATTHIEU 22:6   ὕβρισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant restants ayants saisis avec force les esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent catégoriquement.

… cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.

reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt


LUC 11:45   ὑβρίζεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Ayant été répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises.

Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.

respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis


LUC 18:32   ὑβρισθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
sera livré car à les à ethnies et sera gaminé envers et sera brutalisé et sera craché envers

Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...

tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur


ACTES 14:5   ὑβρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme cependant devint impulsion de les de ethnies et aussi et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,

Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.

cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos


1 TESSALONICIENS 2:2   ὑβρισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, de haut en bas comme vous avez su, en à Philippes nous parlâmes entièrement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à combat.

… mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat.

sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine