ὑβρίζω <--TOUS--> ὑβριστής


ὕβρις = brutalité, brutalités, brutalité, brutalités

Type Nom féminin
Phonétique ubris
Origine Vient de ὑπέρ
ὑπέρau-dessus
Définitions brutalité, outrage, violence, insolence. impudence, orgueil, arrogance. un préjudice, un affront, une insulte. préjudice mental et libertinage. dommage infligé par la violence d'une tempête

ὕβρις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : wantonness, insolence, an act of wanton violence
EN 2 : (a) insult, injury, outrage, (b) damage, loss.
FR 1 : insultes, insolence, acte de violence gratuite
FR 2 : (a) insulte, blessure, outrage, (b) dommage, perte.

ὕβρις : Anglais : wanton violence, -|- Français : violence gratuite,
ὕβρις nom sg féminin nom

ὑβρίς : Anglais : the great eagle owl, Strix bubo, -|- Français : le grand hibou grand-duc, Strix bubo,
ὕβρις nom sg féminin nom

ὕβρις de ὑπέρ, insolence (comme dominateur), c-à-d insulte, blessure : mal, blessure, reproche.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὕβρεωςnom, génitif, féminin, singulierde brutalité1
ὕβρινnom, accusatif, féminin, singulierbrutalité1
ὕβρεσινnom, datif, féminin, plurielà brutalités1



ACTES 27:10   ὕβρεως (nom, génitif, féminin, singulier)
disant à eux· hommes, j'observe en ce que avec au-delà de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer être le navigation.

... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.

dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio


ACTES 27:21   ὕβριν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


2 CORINTHIENS 12:10   ὕβρεσιν (nom, datif, féminin, pluriel)
c'est pourquoi j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.

C’est-pourquoi je-mets-mon-estime-favorable [à être] dans des états-sans-vigueur, dans des sévices, dans des nécessités, dans des poursuites et des angoisses en-faveur-du Christ. Lorsque-le-cas-échéant en-effet je suis-sans-vigueur, [c’est] alors puissant [que] je suis.

propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum