ἐρωτάω <--TOUS--> ἔσθησις


ἐσθής = habillement, habillements, habillement, habillements

Type Nom féminin
Phonétique esthes
Origine Vient de 'hennumi' (vêtir)
Définitions vêtement, veste, habits, vêtu, être vêtu, habit, habillement

ἐσθής, ῆτος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : clothing
EN 2 : clothing, raiment, vestment, robe.
FR 1 : Vêtements
FR 2 : vêtements, vêtements, vêtements, robe.

ἐσθής : Anglais : clothing, raiment, -|- Français : vêtements, vêtements,
ἐσθής nom sg féminin nom

εἰσθέω : Anglais : run into -|- Français : percuter
ἐσθής verbe 2nd sg pres ind act doric contr short_eis

ἐσθής de hennumi (pour habiller), robe : vêtements, vêtements, habits, robe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσθῆταnom, accusatif, féminin, singulierhabillement3
ἐσθῆτιnom, datif, féminin, singulierà habillement4
ἐσθήσεσινnom, datif, féminin, plurielà habillements1



LUC 23:11   ἐσθῆτα (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


LUC 24:4   ἐσθῆτι (nom, datif, féminin, singulier)
et devint en à ce embarrasser elles autour de celui-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante.

et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.

et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti


ACTES 1:10   ἐσθήσεσιν (nom, datif, féminin, pluriel)
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en à habillements à blanches,

Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis


ACTES 10:30   ἐσθῆτι (nom, datif, féminin, singulier)
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de la de heure j'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante

Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...

et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait


ACTES 12:21   ἐσθῆτα (nom, accusatif, féminin, singulier)
à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de le de estrade haranguait vers eux,

Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.

statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos


JACQUES 2:2   ἐσθῆτι (nom, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 2:2   ἐσθῆτι (nom, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant car que vienne à l'intérieur envers synagogue de vous homme d'anneau d'or en à habillement à brillante, que vienne à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,

En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale...

etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu


JACQUES 2:3   ἐσθῆτα (nom, accusatif, féminin, singulier)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum