ἐπιχρίω <--TOUS--> ἐποκέλλω


ἐποικοδομέω = construire sur

Type Verbe
Phonétique epoikodomeo
Origine Vient de ἐπί et οἰκοδομέω
ἐπίsur
οἰκοδομέωédifier en maison
Définitions édifier, bâtir dessus, fondement, fondé, édifier, bâtir dessus. Finir la structure pour laquelle la fondation a déjà été posée, donner un accroissement constant à la connaissance du chrétien et à une vie conforme au fondement

ἐποικοδομέω : Verbe
EN 1 : to build upon
EN 2 : I build upon (above) a foundation.
FR 1 : s'appuyer sur
FR 2 : Je bâtis sur (ci-dessus) une fondation.

ἐποικοδομέω : Anglais : build up, -|- Français : accumuler,
ἐποικοδομέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐποικοδομέω de ἐπί et de οἰκοδομέω, construire sur, c-à-d (au sens figuré) se dresser : construisez là-dessus (sur ce, sur, sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐποικοδομεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierconstruit sur3
ἐποικοδόμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierconstruisit sur1
ἐποικοδομηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés construits sur1
ἐποικοδομούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants construits sur1
ἐποικοδομοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielconstruisants sur1



1 CORINTHIENS 3:10   ἐποικοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur.

[C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.

secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet


1 CORINTHIENS 3:10   ἐποικοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur.

[C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.

secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet


1 CORINTHIENS 3:12   ἐποικοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si cependant un quelconque construit sur sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,

Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,

si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam


1 CORINTHIENS 3:14   ἐποικοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si de un quelconque le action restera lequel construisit sur, salaire prendra·

Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.

si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet


EPHESIENS 2:20   ἐποικοδομηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés construits sur sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité de l’angle de lui-même de Christ de Iésous,

... ayant-été-édifiés-en-maison-par-dessus sur l’assise des envoyés et des prophètes étant [pierre] d’angle-culminante, lui, [le] Christ Jésus…

superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu


COLOSSIENS 2:7   ἐποικοδομούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés racinés et étants construits sur en à lui et étants affermis à la à croyance de haut en bas comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.

… vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce.

radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione


JUDAS 1:20   ἐποικοδομοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Vous cependant, aimés, construisants sur vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à esprit à saint priants,

Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…

vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes