ἐπιτυγχάνω <--TOUS--> ἐπιφάνεια


ἐπιφαίνω = briller sur

Type Verbe
Phonétique epifaino
Origine Vient de ἐπί et φαίνω
ἐπίsur
φαίνωapparaître en lumière
Définitions éclairer, paraître, être manifesté, montrer à ou sur. amener à la lumière. apparaître, devenir visible. des étoiles. devenir clairement connu, se montrer soi-même

ἐπιφαίνω : Verbe
EN 1 : to show forth, to appear
EN 2 : I appear (as of a light in the heavens or from the heavens), shine upon.
FR 1 : se montrer, apparaître
FR 2 : J'apparais (comme d'une lumière dans les cieux ou depuis les cieux), je brille.

ἐπιφαίνω : Anglais : show forth, display, -|- Français : montrer, afficher,
ἐπιφαίνω verbe 1st sg pres ind act

ἐπιφαίνω de ἐπί et de φαίνω, briller sur, c-à-d devenir (littéralement) visible ou (au sens figuré) connu : apparaissez, donnez la lumière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιφᾶναιverbe, infinitif, aoriste, actifbriller sur1
ἐπιφαινόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, plurielde brillants sur1
ἐπεφάνηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut brillé sur2



LUC 1:79   ἐπιφᾶναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
briller sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.

[pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.

inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis


ACTES 27:20   ἐπιφαινόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


TITE 2:11   ἐπεφάνη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Fut brillé sur car la grâce de le de Dieu salut à tous à êtres humains

Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…

apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus


TITE 3:4   ἐπεφάνη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
lorsque cependant la utilité bonté et la amitié de l'humain fut brillé sur de le de sauveur de nous de Dieu,

… lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu –

cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei