ἐπιφαίνω <--TOUS--> ἐπιφανής


ἐπιφάνεια = épiphanie

Type Nom féminin
Phonétique epifaneia
Origine Vient de ἐπιφανής
ἐπιφανήςépiphane
Définitions éclat, apparition, avènement, manifestation, une apparition, une comparution, une apparence. Souvent utilisé pour la manifestation glorieuse des dieux, et en particulier pour leur venue pour secourir ; dans le Nouveau Testament, l'avènement de Christ, et pas seulement celui par lequel est apparu son pouvoir de salut pour l'humanité, mais aussi son retour illustre depuis les cieux vers la terre, et qui aura lieu dans le futur

ἐπιφάνεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : appearance
EN 2 : appearing, manifestation, glorious display.
FR 1 : Apparence
FR 2 : apparition, manifestation, affichage glorieux.

ἐπιφάνεια : Anglais : appearance, coming into light -|- Français : apparence, entrant en lumière
ἐπιφάνεια nom sg féminin voc

ἐπιφάνεια2 : Anglais : sacrifices in celebration of an -|- Français : sacrifices pour célébrer un
ἐπιφάνεια nom sg féminin voc

ἐπιφάνεια de ἐπιφανής, une manifestation, c-à-d (spécialement) la venue de Christ (passé ou futur) : apparence, éclat.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιφανείᾳnom, datif, féminin, singulierà épiphanie1
ἐπιφανείαςnom, génitif, féminin, singulierde épiphanie2
ἐπιφάνειανnom, accusatif, féminin, singulierépiphanie3



2 TESSALONICIENS 2:8   ἐπιφανείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et alors sera découvert au loin le sans loi, lequel le Maître Iésous saisira de bas en haut à le à esprit de le de bouche de lui et laissera inactif de haut en bas à la à épiphanie de la de présence de lui,

Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi  –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…

et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui


1 TIMOTHEE 6:14   ἐπιφανείας (nom, génitif, féminin, singulier)
garder toi la commandement sans tache irrépréhensible jusqu'à de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,

… de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ…

ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi


2 TIMOTHEE 1:10   ἐπιφανείας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayante étée apparue cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile

… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…

manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium


2 TIMOTHEE 4:1   ἐπιφάνειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·

Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.

testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius


2 TIMOTHEE 4:8   ἐπιφάνειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
pour le reste couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.

Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).

in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius


TITE 2:13   ἐπιφάνειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,

… accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…

expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi