ἐπίτροπος <--TOUS--> ἐπιφαίνω


ἐπιτυγχάνω = atteindre sur

Type Verbe
Phonétique epitugchano
Origine Vient de ἐπί et τυγχάνω
ἐπίsur
τυγχάνωobtenir
Définitions obtenir, éclairer ou heurter, atteindre une personne ou une chose. atteindre, obtenir

ἐπιτυγχάνω : Verbe
EN 1 : to light upon, to obtain
EN 2 : I attain, obtain, acquire.
FR 1 : éclairer, obtenir
FR 2 : J'atteins, obtiens, acquiers.

ἐπιτυγχάνω : Anglais : hit the mark, -|- Français : atteindre son but,
ἐπιτυγχάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

ἐπιτυγχάνω de ἐπί et de τυγχάνω, trouver par hasard, c-à-d (implicitement) atteindre : obtenir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπέτυχενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieratteignit sur3
ἐπέτυχονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielatteignirent sur1
ἐπιτυχεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifatteindre sur1



ROMAINS 11:7   ἐπέτυχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Quel donc; lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,

Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…

quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt


ROMAINS 11:7   ἐπέτυχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Quel donc; lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,

Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…

quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt


HEBREUX 6:15   ἐπέτυχεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ainsi ayant éloigné fureur atteignit sur de la de promesse.

... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée.

et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem


HEBREUX 11:33   ἐπέτυχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels par de croyance agonisèrent de haut en bas royautés, travaillèrent justice, atteignirent sur de promesses, fermèrent bouches de lions,

... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ...

qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum


JACQUES 4:2   ἐπιτυχεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,

Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.

concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis