ἐντρυφάω <--TOUS--> ἐντυλίσσω


ἐντυγχάνω = intercéder

Type Verbe
Phonétique entugchano
Origine Vient de ἐν et τυγχάνω
ἐνen
τυγχάνωobtenir
Définitions adresser, intercéder, plainte, aller vers, rencontrer une personne dans un but de conversation, consultation, ou supplication. prier, supplier. intercéder pour quelqu'un

ἐντυγχάνω : Verbe
EN 1 : to chance upon, by implication confer with, entreat
EN 2 : (a) I meet, encounter, hence: (b) I call (upon), make a petition, make suit, supplication.
FR 1 : au hasard sur, implicitement conférer avec, implorer
FR 2 : (a) Je rencontre, rencontre, donc: (b) J'appelle (fais), fais une pétition, fais un costume, une supplication.

ἐντυγχάνω : Anglais : light upon, fall in with, meet with, -|- Français : lumière sur, tomber avec, rencontrer,
ἐντυγχάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

ἐντυγχάνω de ἐν et de τυγχάνω, trouver par hasard, c-à-d (implicitement) conférer avec, par l'extension pour implorer (dans la faveur ou contre) : occupez-vous, faites l'intercession.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνέτυχόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielintercédèrent1
ἐντυγχάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierintercède3
ἐντυγχάνεινverbe, infinitif, présent, actifintercéder1



ACTES 25:24   ἐνέτυχόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ROMAINS 8:27   ἐντυγχάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant scrutant les coeurs a su quel le pensée de le de esprit, en ce que selon Dieu intercède au-dessus de saints.

Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.

qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis


ROMAINS 8:34   ἐντυγχάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel celui condamnant; Christ Iésous celui ayant mort loin, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.

Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.

quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis


ROMAINS 11:2   ἐντυγχάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
non poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la écriture, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;

Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :

non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel


HEBREUX 7:25   ἐντυγχάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
d'où aussi sauver envers le totalement achevé peut ceux approchants par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.

D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur.

unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis