ἐντυγχάνω <--TOUS--> ἐντυπόω


ἐντυλίσσω = enrouler

Type Verbe
Phonétique entulisso
Origine Vient de ἐν et 'tulisso' (tordre, probablement parent de εἱλίσσω )
ἐνen
εἱλίσσωrouler
Définitions envelopper, plié, enrouler, envelopper ensemble

ἐντυλίσσω : Verbe
EN 1 : to wrap up
EN 2 : I wrap up, roll round, envelop.
FR 1 : envelopper
FR 2 : Je termine, je roule, enveloppe.

ἐντυλίσσω : Anglais : wrap up, -|- Français : emballer,
ἐντυλίσσω verbe 1st sg pres ind act

ἐντυλίσσω de ἐν et de tulisso (pour se dégager, probablement semblable à εἱλίσσω), s'entrelacer, c-à-d finir avec : emballage dans (ensemble).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνετύλιξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierenroula2
ἐντετυλιγμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été enroulé1



MATTHIEU 27:59   ἐνετύλιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui à sindon à pure

Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…

et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda


LUC 23:53   ἐνετύλιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


JEAN 20:7   ἐντετυλιγμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
et le petit suaire, lequel était sur de la de tête de lui, non avec au-delà de les de étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.

... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.

et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum