Ἐμμαούς <--TOUS--> Ἐμμόρ


ἐμμένω = rester dans

Type Verbe
Phonétique emmeno
Origine Vient de ἐν et μένω
ἐνen
μένωrester
Définitions persévérer, observer, rester, continuer. persévérer en toute chose, une attitude d'esprit. retenir, respecter, garder

ἐμμένω : Verbe
EN 1 : to abide in, to be true to, to persevere
EN 2 : I remain (abide) in, abide by, maintain, persevere in.
FR 1 : demeurer, être fidèle à, persévérer
FR 2 : Je reste (demeure), respecte, maintiens, persévère.

ἐμμένω : Anglais : abide in -|- Français : demeurer dans
ἐμμένω verbe 1st sg pres subj act

ἐμμένω de ἐν et de μένω, rester dans le même endroit, c-à-d (au sens figuré) persévérer : continuer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμμένεινverbe, infinitif, présent, actifrester dans1
ἐνέμεινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierresta dans1
ἐμμένειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierreste dans1
ἐνέμεινανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrestèrent dans1



ACTES 14:22   ἐμμένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en ce que par de nombreuses de oppressions attache de lien nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.

et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt


ACTES 28:30   ἐνέμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et acceptait loin tous ceux allants à l'intérieur vers lui,

Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…

mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum


GALATES 3:10   ἐμμένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Autant lesquels car hors de actions de loi sont, sous imprécation de haut en bas sont· a été écrit car en ce que maudit sur tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés écrits en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.

Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.

quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea


HEBREUX 8:9   ἐνέμειναν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
non selon la testament, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de ayant emparé de moi de la de main de eux conduire dehors eux hors de terre de Égypte, en ce que eux non restèrent dans en à la à testament de moi, et moi je négligeai de eux, dit Maître·

... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.

non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus