ἐλαττόω <--TOUS--> ἐλαφρία


ἐλαύνω = propulser

Type Verbe
Phonétique elauno
Origine Affinité incertaine
Définitions conduire, entraîné, pousser, pousser en avant, chasser, ramer. du vent poussant les navires ou les nuages. des marins faisant avancer avec des rames, ramer. être transporté en bateau, naviguer. des démons conduisant quelque part celui qu'ils possèdent

ἐλαύνω : Verbe
EN 1 : to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power)
EN 2 : (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row.
FR 1 : pour conduire ou pousser (comme le vent, les rames ou la puissance démoniaque)
FR 2 : (a) trans: je conduis (sur), propulse, (b) intrans: je rame.

ἐλαύνω : Anglais : drive, set in motion -|- Français : conduire, mettre en mouvement
ἐλαύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

ἐλαύνω une forme prolongée d'un verbe primaire (obsolète sauf dans de certains temps comme une alternative de cela) de l'affinité incertaine, pousser (comme le vent, les rames ou le pouvoir dæmonical) : portez, conduisez, le rang.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλαύνεινverbe, infinitif, présent, actifpropulser1
ἠλαύνετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait propulsé1
ἐληλακότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants propulsés1
ἐλαυνόμεναverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, plurielétants propulsés1
ἐλαυνόμεναιverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, plurielétantes propulsées1



MARC 6:48   ἐλαύνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


LUC 8:29   ἠλαύνετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


JEAN 6:19   ἐληλακότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire devenant, et furent effrayé.

Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.

cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt


JACQUES 3:4   ἐλαυνόμενα (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, pluriel)
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de rectifiant a dessein.

Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,

ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit


2 PIERRE 2:17   ἐλαυνόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.

Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.

hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur