ἐλαττονέω <--TOUS--> ἐλαύνω


ἐλαττόω = amoindrir

Type Verbe
Phonétique elattoo
Origine Vient de ἐλάσσων
ἐλάσσωνmoindre
Définitions diminuer,diminue , abaissé, être moindre ou inférieur : en dignité être rendu inférieur. diminuer en autorité ou popularité

ἐλαττόω : Verbe
EN 1 : to make less (in rank or influence)
EN 2 : I make less (inferior).
FR 1 : faire moins (en grade ou en influence)
FR 2 : Je fais moins (inférieur).

ἐλασσόω : Anglais : make less -|- Français : faire moins
ἐλαττόω verbe 1st sg pres subj act attic epic

ἐλαττόω de ἐλάσσων, diminuer (dans le grade ou l'influence) : diminuez, faites plus bas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐλαττοῦσθαιverbe, infinitif, présent, moyenamoindrir1
ἠλάττωσαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu amoindris1
ἠλαττωμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été amoindri1



JEAN 3:30   ἐλαττοῦσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
celui-là attache de lien croître, moi cependant amoindrir.

Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.

illum oportet crescere me autem minui


HEBREUX 2:7   ἠλάττωσας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
tu amoindris lui court un quelconque à côté messagers, à gloire et à valeur tu couronnas lui,

Tu l'as-amoindri quelque peu (= fort-peu) auprès-des Proclamateurs, [et voici que] par gloire et honneur (= valeur), tu l'as couronné!

minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum


HEBREUX 2:9   ἠλαττωμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem