ἐκτενῶς <--TOUS--> ἐκτινάσσω


ἐκτίθημι = exposer

Type Verbe
Phonétique ektithemi
Origine Vient de ἐκ et τίθημι
ἐκhors
τίθημιposer
Définitions exposer , annoncer, mettre ou disposer, poser à l'extérieur, exposer. exhiber. métaphorique déclarer, exposer

ἐκτίθημι : Verbe
EN 1 : to set forth, to declare
EN 2 : (a) I put out or expose a child, (b) mid: I set forth, expound, explain.
FR 1 : énoncer, déclarer
FR 2 : (a) J'expose ou expose un enfant, (b) au milieu: je m'expose, j'expose, j'explique.

ἐκτίθημι : Anglais : set out, place outside -|- Français : mettre en place, placer à l'extérieur
ἐκτίθημι verbe 1st sg pres ind act

ἐκτίθημι de ἐκ et de τίθημι, exposer, au sens figuré, pour déclarer : chassé, disserter.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκτεθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été exposé1
ἐξετίθετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierexposait2
ἐξέθεντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielexposèrent1



ACTES 7:21   ἐκτεθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
de ayant été exposé cependant de lui saisit de bas en haut lui la fille de Pharaon et nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.

Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.

exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium


ACTES 11:4   ἐξετίθετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Ayant commencé cependant Pierre exposait à eux successivement disant·

Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :

incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens


ACTES 18:26   ἐξέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei


ACTES 28:23   ἐξετίθετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté en plus nombreux que à lesquels exposait passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant et aussi eux autour de le de Iésous au loin et aussi de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à ce que de soirée.

Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.

cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam