ἐκτίθημι <--TOUS--> ἐκτός


ἐκτινάσσω = secouer dehors

Type Verbe
Phonétique ektinasso
Origine Vient de ἐκ et 'tinasso' (balancer)
ἐκhors
Définitions secouer, secouer comme pour faire tomber quelque chose qui adhère. par cet acte symbolique, une personne exprime son mécontentement extrême envers un autre et refuse toute affaire ultérieure avec lui

ἐκτινάσσω : Verbe
EN 1 : to shake off or out
EN 2 : I shake off; mid: I shake off from myself.
FR 1 : secouer ou sortir
FR 2 : Je me secoue; milieu: je me secoue.

ἐκτινάσσω : Anglais : shake out -|- Français : secouer
ἐκτινάσσω verbe 1st sg pres subj act

ἐκτινάσσω de ἐκ et de tinasso (pour se balancer), trembler violemment : secousse (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκτινάξατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsecouez dehors2
ἐκτιναξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants secoués dehors1
ἐκτιναξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant secoué dehors1



MATTHIEU 10:14   ἐκτινάξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et lequel le cas échéant ne pas que accepte vous ni cependant que écoute les discours de vous, sortants au-dehors de la de maisonnée ou de la de ville de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.

Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.

et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris


MARC 6:11   ἐκτινάξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.

Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.

et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis


ACTES 13:51   ἐκτιναξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,

Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.

at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium


ACTES 18:6   ἐκτιναξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam