ἐκλύω <--TOUS--> ἐκμυκτηρίζω


ἐκμάσσω = essuyer

Type Verbe
Phonétique ekmasso
Origine Vient de ἐκ et de μασσάομαι
ἐκhors
μασσάομαιmâcher
Définitions essuyer, essuyer, effacer

ἐκμάσσω : Verbe
EN 1 : to knead out, by anal. to wipe dry
EN 2 : I wipe, wipe (off) thoroughly.
FR 1 : à pétrir, par anal. essuyer
FR 2 : J'essuie, essuyez (off) à fond.

ἐκμάσσατο : Anglais : devised -|- Français : conçu
ἐκμάσσω verbe 2nd sg aor ind mid epic poetic unaugmented

ἐκμάσσω : Anglais : wipe off, wipe away, -|- Français : essuyez, essuyez,
ἐκμάσσω verbe 1st sg pres ind act

ἐκμάσσω de ἐκ et de la base de μασσάομαι, pétrir, c-à-d (par l'analogie) pour essuyer sec : essuyer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξέμασσενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieressuyait1
ἐξέμαξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieressuya2
ἐκμάξασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante essuyée1
ἐκμάσσεινverbe, infinitif, présent, actifessuyer1



LUC 7:38   ἐξέμασσεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:44   ἐξέμαξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


JEAN 11:2   ἐκμάξασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.

Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.

Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur


JEAN 12:3   ἐξέμαξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti


JEAN 13:5   ἐκμάσσειν (verbe, infinitif, présent, actif)
puis jette eau envers le bassin et commença laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à lequel était ayant été ceint à travers.

Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.

deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus