ἐκδοχή <--TOUS--> ἐκεῖ


ἐκδύω = dévêtir

Type Verbe
Phonétique ekduo
Origine Vient de ἐκ et de δύνω
ἐκhors
δύνωcoucher
Définitions dépouiller, coucher au dehors, ôtèrent,dépouillèrent, enlever. dépouiller quelqu'un de ses vêtements. se dépouiller de soi-même, enlever ses vêtements. fig., dépouiller le corps, le vêtement de l'âme

ἐκδύω : Verbe
EN 1 : to take off, to put off
EN 2 : I put off, take off, strip off, with acc. of person or garment or both.
FR 1 : décoller, remettre
FR 2 : Je remets, décolle, me déshabille, avec acc. de personne ou de vêtement ou les deux.

ἐκδύω : Anglais : take off, strip off, -|- Français : décoller, se déshabiller,
ἐκδύω verbe 1st sg aor subj act

ἐκδύω de ἐκ et de la base de δύνω, provoquer pour couler de, c-à-d (spécialement à partir des vêtements) pour dépouiller : déshabillez-vous, enlevez de, déshabillez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκδύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants dévêtus2
ἐξέδυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldévêtirent2
ἐκδύσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyendévêtir1



MATTHIEU 27:28   ἐκδύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui,

Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…

et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei


MATTHIEU 27:31   ἐξέδυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MARC 15:20   ἐξέδυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


LUC 10:30   ἐκδύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


2 CORINTHIENS 5:4   ἐκδύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita