ἐκδιηγέομαι <--TOUS--> ἐκδίκησις


ἐκδικέω = venger

Type Verbe
Phonétique ekdikeo
Origine Vient de ἔκδικος
ἔκδικοςvengeur
Définitions venger,justice, faire justice, se venger, punir, tirer vengeance, venger, revendiquer son droit, faire sa justice. protéger, défendre une personne contre une autre. venger quelque chose. punir une personne pour une chose

ἐκδικέω : Verbe
EN 1 : to vindicate, to avenge
EN 2 : I give justice over, defend, avenge, vindicate.
FR 1 : venger, venger
FR 2 : Je rends justice, je défends, je me venge, je revendique.

ἐκδικέω : Anglais : avenge, punish, -|- Français : venger, punir,
ἐκδικέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐκδικέω de ἔκδικος, pour disculper, réagissez, punissez : un (re-) venge.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκδίκησόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliervenge1
ἐκδικήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje vengerai1
ἐκδικοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvengeants1
ἐκδικῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifvenger1
ἐκδικεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu venges1
ἐξεδίκησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervengea1



LUC 18:3   ἐκδίκησόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
veuve cependant était en à la à ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.

Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !

vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo


LUC 18:5   ἐκδικήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


ROMAINS 12:19   ἐκδικοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.

… ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.

non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus


2 CORINTHIENS 10:6   ἐκδικῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que soit fait plénitude de vous la écoute soumise.

… et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance.

et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia


APOCALYPSE 6:10   ἐκδικεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra


APOCALYPSE 19:2   ἐξεδίκησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius