ἐκδίκησις <--TOUS--> ἐκδιώκω


ἔκδικος = vengeur

Type Adjectif
Phonétique ekdikos
Origine Vient de ἐκ et δίκη
ἐκhors
δίκηexécution en justice
Définitions exercer la vengeance , tirer vengeance, sans loi ni justice. exigeant une peine. un vengeur, celui qui punit

ἔκδικος, ον : Adjectif
EN 1 : exacting penalty from, avenging
EN 2 : avenging, subst: an avenger (the word occurs frequently in the sense of a special advocate [champion] of a city).
FR 1 : pénalité exigeante de, vengeance
FR 2 : vengeance, subst: un vengeur (le mot revient fréquemment dans le sens d'un avocat spécial [champion] d'une ville).

ἔκδικος : Anglais : lawless, unjust, -|- Français : sans loi, injuste,
ἔκδικος adjectif sg masculin nom

ἔκδικος de ἐκ et de δίκη, en réalisant la justice, c-à-d un punisher : un (re-) venger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔκδικοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliervengeur2



ROMAINS 13:4   ἔκδικος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


1 TESSALONICIENS 4:6   ἔκδικος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus