Ἀλεξανδρῖνος <--TOUS--> ἄλευρον


Ἀλέξανδρος = Alexandre

Type Nom propre masculin
Phonétique Aleksandros
Origine Vient du début de ἀλέκτωρ et ἀνήρ
ἀλέκτωρcoq
ἀνήρhomme, hommes
Définitions Alexandre, Alexandre= "défenseur des hommes" fils de Simon de Cyrène qui porta la croix de Jésus, Marc 15:21 un homme de la parenté du souverain sacrificateur, Actes 4:6 un certain Juif, Actes 19:33 un forgeron opposé à l'Apôtre Paul, 1 Timothée 1:20

Ἀλέξανδρος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Alexander, a son of Simon of Cyrene, also a coppersmith, also two Jews
EN 2 : Alexander, a name of Greek origin, (a) son of Simon of Cyrene, (b) the High Priest's kinsman, (c) an Ephesian Jew, (d) the coppersmith.
FR 1 : Alexandre, fils de Simon de Cyrène, également chaudronnier, également deux juifs
FR 2 : Alexandre, un nom d'origine grecque, (a) fils de Simon de Cyrène, (b) le parent du grand prêtre, (c) un juif éphésien, (d) le chaudronnier.

Ἀλέξανδρος : Anglais : Alexander -|- Français : Alexandre
ἀλέξανδρος nom sg masculin nom

ἀλέξανδρος : Anglais : defending men -|- Français : défendre les hommes
ἀλέξανδρος adjectif sg masculin nom

Ἀλέξανδρος du même comme (la première partie de) ἀλέκτωρ et ἀνήρ, homme-défenseur, Alexander, le nom de trois Israélites et d'un autre homme : Alexander.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀλεξάνδρουnom, génitif, masculin, singulierde alexandre1
ἀλέξανδροςnom, nominatif, masculin, singulieralexandre4
ἀλέξανδρονnom, accusatif, masculin, singulieralexandre1



MARC 15:21   ἀλεξάνδρου (nom, génitif, masculin, singulier)
et réquisitionnent menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Roufos, afin que que lève le croix de lui.

Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque.

et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius


ACTES 4:6   ἀλέξανδρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient hors de genre de chef sacrifique,

et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres.

et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali


ACTES 19:33   ἀλέξανδρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


ACTES 19:33   ἀλέξανδρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
hors cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait apologiser à le à dème.

Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.

de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo


1 TIMOTHEE 1:20   ἀλέξανδρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de lesquels est Uménaios et Alexandre, lesquels je livrai à le à Satan, afin que que soient éduqué ne pas blasphémer.

… d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.

ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare


2 TIMOTHEE 4:14   ἀλέξανδρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon les actions de lui·

Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…

Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius