ἀντοφθαλμέω <--TOUS--> ἀνυπόκριτος


ἄνυδρος = sans eau, sans eaux, sans eau, sans eaux

Type Adjectif
Phonétique anudros
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et ὕδωρ
ἄλφαAlpha
ὕδωρeau, eaux
Définitions anhydre, anhydres, anhydre, anhydres, sans eau

ἄνυδρος, ον : Adjectif
EN 1 : waterless
EN 2 : without water, dry; subst: dry places, desert.
FR 1 : sans eau
FR 2 : sans eau, sèche; subst: endroits secs, désert.

ἄνυδρος : Anglais : waterless, -|- Français : sans eau,
ἄνυδρος adjectif sg masculin nom a_priv

ἄνυδρος de Α (comme une particule négative) et ὕδωρ, waterless, c-à-d sec : sec, sans eau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνύδρωνadjectif, génitif, masculin, plurielde sans eaux2
ἄνυδροιadjectif, nominatif, féminin, plurielsans eaux2



MATTHIEU 12:43   ἀνύδρων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.

cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit


LUC 11:24   ἀνύδρων (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


2 PIERRE 2:17   ἄνυδροι (adjectif, nominatif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.

Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.

hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur


JUDAS 1:12   ἄνυδροι (adjectif, nominatif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae