Ἀμιναδάβ <--TOUS--> ἀμνός


ἄμμος = sable

Type Nom féminin
Phonétique ammos
Origine Vient peut-être de ἅμα
ἅμαsimultanément
Définitions sable, sable, sol sablonneux

ἄμμος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : sand
EN 2 : sand, sandy ground.
FR 1 : LE SABLE
FR 2 : sable, sol sablonneux.

ἁμός : Anglais : our, ours -|- Français : nos nôtre
ἄμμος adjectif sg masculin nom aeolic

ἄμμος : Anglais : sand, -|- Français : le sable,
ἄμμος nom sg féminin nom

ἄμμος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄμμος nom sg féminin nom

ἄμμος peut-être de ἅμα, sable (comme entassé la plage) : sable.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄμμονnom, accusatif, féminin, singuliersable2
ἄμμοςnom, nominatif, féminin, singuliersable3



MATTHIEU 7:26   ἄμμον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


ROMAINS 9:27   ἄμμος (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·

Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.

Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient


HEBREUX 11:12   ἄμμος (nom, nominatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi aussi au loin de un furent engendré, et ceux-ci de ayant été mortifié, de haut en bas comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.

C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.

propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis


APOCALYPSE 12:18   ἄμμον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et fut placé debout sur la sable de la de mer.

Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.

et stetit super harenam maris


APOCALYPSE 20:8   ἄμμος (nom, nominatif, féminin, singulier)
et sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.

… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.

et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam